แปลเพลง : Mariah Carey – GTFO

แปลเพลงสากล เนื้อเพลงสากลพร้อมคำแปลภาษาไทย เพลง GTFO ของนักร้อง Mariah Carey โดยชื่อเพลง “GTFO” นั้นย่อมาจาก Get The Fuck Out ซึ่งแปลว่า ออกไปเลยหรือไปให้พ้นๆไอ้สั* โดยเพลงนี้ถูกปล่อยออกมาเมื่อวันที่ 13 กันยายน 2018

[Intro]
How ’bout you?
How ’bout you?

แล้วคุณล่ะ?
แล้วคุณล่ะ?

[Verse 1]
You took my love for granted
You left me lost and disenchanted
Bulldozed my heart as if you planned it
My prince was so unjustly handsome

คุณไม่สนใจความรักของฉัน

คุณทิ้งฉันไว้และไม่แยแส
คุกคามหัวใจของฉันราวกับว่าคุณวางแผนไว้
เจ้าชายของฉันหล่อมากจนไม่แฟร์

[Pre-Chorus]
Who was the knight in shining armor?
I could’ve sworn you’d love me harder
Might as well down this Caymus bottle
I ain’t the type to play the martyr

ใครเป็นอัศวินในเกราะที่ส่องประกายนั่น?
ฉันจะสาบานว่าคุณจะรักฉันมากขึ้น
อาจเป็นไปได้เฉกเช่นขวด Caymus นี้
ฉันไม่ใช่ประเภทที่จะเล่นเป็นผู้เสียสละ

[Chorus]
How ’bout you get the fuck out?
How ’bout you get the fuck out?
Get the fuck out
(How ’bout you) take your things and be on your merry way
Fly off with a wink, bye bye baby
(How ’bout you) scusami, Mimi’ll call you a valet
(You just) take your things and be on your merry way

แล้วคุณจะออกไปให้พ้นๆได้ไหมล่ะ?
แล้วคุณจะออกไปให้พ้นๆได้ไหมล่ะ?
ออกไปให้พ้นๆ
(แล้วคุณล่ะ) เอาของๆคุณไปแล้วใช้ชีวิตของคุณอย่างสนุกสนาน
หลบไปกับกับทำตาวิ๊งๆแบบนั้น ลาก่อน ที่รัก
(แล้วคุณล่ะ) scusami, Mimi เรียกคุณว่าคนรับใช้
(คุณก็แค่) เอาของๆคุณไปแล้วใช้ชีวิตของคุณอย่างสนุกสนาน

[Verse 2]
My friends all saw it in your eyes
They told me once, they told me twice
I looked beyond all the signs
I guess false love makes you blind, ay

เพื่อนของฉันได้เห็นมันในสายตาของคุณ
พวกเขาบอกฉันหนึ่งครั้ง พวกเขาบอกฉันถึงสองครั้ง
ฉันมองข้ามสัญญาณทั้งหมด
ฉันเดาความรักที่ไม่ดีนี้ทำให้คุณตาบอด

[Pre-Chorus]
Who was the knight in shining armor?
(You, you, you)
I could’ve sworn you’d love me harder
(You, you, you)
Might as well down this Caymus bottle
(You, you, you)
I ain’t the type to play the martyr

ใครเป็นอัศวินในเกราะที่ส่องประกาย?
(คุณ, คุณ, คุณ)
ฉันจะสาบานเลยว่าคุณจะรักฉันมากขึ้น
(คุณ, คุณ, คุณ)
อาจเป็นไปกันที่ขวด Caymus นี้
(คุณ, คุณ, คุณ)
ฉันไม่ใช่คนประเภทที่จะเล่นเป็นผู้เสียสละ

[Chorus]
How ’bout you get the fuck out? (how about)
How ’bout you get the fuck out?
How about you get the fuck out?
(How ’bout you) take your things and be on your merry way
(How ’bout you) fly off with a wink, bye bye, baby
(How ’bout you) scusami, Mimi’ll call you a valet
(How ’bout you) take your things and be on your merry way
How ’bout you get the fuck out?
(Fuck out, fuck out)

แล้วคุณจะออกไปให้พ้นๆได้ไหมล่ะ?
แล้วคุณจะออกไปให้พ้นๆได้ไหมล่ะ?
แล้วคุณจะออกไปให้พ้นๆได้ไหมล่ะ?
(แล้วคุณล่ะ) เอาของๆคุณไปแล้วใช้ชีวิตของคุณอย่างสนุกสนาน
(แล้วคุณล่ะ) หลบไปกับกับทำตาวิ๊งๆแบบนั้น ลาก่อน ที่รัก
(แล้วคุณล่ะ) scusami, Mimi เรียกคุณว่าคนรับใช้
(คุณก็แค่) เอาของๆคุณไปแล้วใช้ชีวิตของคุณอย่างสนุกสนาน
แล้วคุณจะออกไปให้พ้นๆได้ไหมล่ะ?
(ออกไปให้พ้นๆ ออกไปให้พ้นๆ )

[Hook]
(Get the fuck out)
Don’t tell me these lies when you’re bluffing
How ’bout you get the fuck out?
Go stay at your friend’s house or something
Don’t mean to be rude, but take your shit and leave
(How ’bout you)
Go stay at your friend’s house or something
(How ’bout you)
Go stay with your homeboys, you was talking to
(How ’bout you)
I ain’t tryna be rude, but you’re lucky
(How ’bout you)
I ain’t kick your ass out last weekend

(ออกไปให้พ้นๆ)
อย่าบอกฉันเรื่องโกหกเหล่านี้เมื่อคุณกำลังโต้แย้ง
แล้วคุณจะออกไปให้พ้นๆได้ไหมล่ะ?
ไปอยู่บ้านเพื่อนหรือที่อื่นก็เรื่องของคุณ
อย่าไปหยาบคาย แต่เอาเรื่องของคุณออกไป
(แล้วคุณล่ะ)
ไปอยู่บ้านเพื่อนหรือที่อื่นก็เรื่องของคุณ
(แล้วคุณล่ะ)
ไปอยู่กับครอบครัวของคุณที่คุณพูดถึง
(แล้วคุณล่ะ)
ฉันไม่ใช่คนที่หยาบคาย แต่คุณโชคดี
(แล้วคุณล่ะ)
ฉันไม่เตะตูดของคุณออกไปเมื่อสุดสัปดาห์ที่ผ่านมา

[Outro]
(How ’bout you) take your things and be on your merry way
(How ’bout you) fly off with a wink, bye bye, baby

(แล้วคุณล่ะ) เอาของๆคุณไปแล้วใช้ชีวิตของคุณอย่างสนุกสนาน
(แล้วคุณล่ะ) หลบไปกับกับทำตาวิ๊งๆแบบนั้น ลาก่อน ที่รัก

Related Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *